Pódcast 1: "La doncella Teodor"

Presentamos en esta entrada la primera entrega de la serie de pódcast sobre la pronunciación medieval castellana, dentro del Proyecto de Innovación Docente "Historia e historiografía de la lengua castellana en su innovación didáctica (HISLEDIDAC)". En este caso, tomamos como base la lectura dramatizada de La doncella Teodor y la acompañamos de un comentario filológico.

Se extracta aquí parte de la información contenida en el pódcast: "La doncella Teodor es muy interesante, dado que es una historia que cuenta con un gran peregrinaje textual. Esta obra llega a nosotros mediante cinco manuscritos y su historia circulaba incluso antes del siglo XIII en otros idiomas. La crítica defiende que esta obra puede tener posibles antecedentes mesopotámicos perdidos. La primera fijación textual de la historia se produce en Las mil y una noches contando la historia de la esclava Towaddud y llega a occidente en el siglo XIII en el contexto andalusí. Pese a que su estructura y su eje argumentativo se ha mantenido a lo largo de los siglos, ciertos temas argumentales han variado en función de cada reinado. Por esa capacidad de amoldarse a las diferentes épocas, La doncella Teodor contó con un gran éxito comercial y cultural. La editio princeps es un incunable perdido del siglo XV, que responde al canon medieval. Más tarde, Isabel la Católica recogió esta historia y la ajustó a la imagen de su corte en la edición impresa. Teodor se corresponde con el modelo de puellae doctae y su historia refleja la querella de las mujeres, es decir, la visión de la mujer como lo otro, la esclava, o lo que está por debajo del hombre. Teodor, pese a ser una esclava, demuestra su sabiduría ante los hombres y responde a cuestiones femeninas".

En cuanto al estado lingüístico, "dado que el texto de La doncella Teodor se enmarca en el siglo XV, no es extraño que encontremos este ensordecimiento de sibilantes que culminó en los Siglos de Oro con la última gran transformación fonológica del español. Por ejemplo, en el fragmento que vamos a leer, la /-s-/ intervocálica de palabras como cosas o compuso, que se pronunciaría sonora en la época de Alfonso X, ya debía pronunciarse sorda".

Desde este enlace al repositorio institucional de la Universitat de València RODERIC se puede acceder al pódcast: https://roderic.uv.es/items/0ecf11cd-ca00-41f1-9453-56421560e05f 


Comentarios

Entradas populares de este blog

El "Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [DCECH]" y su contribución a la enseñanza de la lengua

Secuencia 1. Diálogo intercultural sobre fraseología: ¿haber gato encerrado?

9 de octubre: día de la Comunidad Valenciana