Entradas

Mostrando entradas de julio, 2025

Pódcast 1: "La doncella Teodor"

Imagen
Presentamos en esta entrada la primera entrega de la serie de pódcast sobre la pronunciación medieval castellana, dentro del Proyecto de Innovación Docente "Historia e historiografía de la lengua castellana en su innovación didáctica (HISLEDIDAC)". En este caso, tomamos como base la lectura dramatizada de  La doncella Teodor y la acompañamos de un comentario filológico. Se extracta aquí parte de la información contenida en el pódcast: " La doncella Teodor es muy interesante, dado que es una historia que cuenta con un gran peregrinaje textual. Esta obra llega a nosotros mediante cinco manuscritos y su historia circulaba incluso antes del siglo XIII en otros idiomas. La crítica defiende que esta obra puede tener posibles antecedentes mesopotámicos perdidos. La primera fijación textual de la historia se produce en Las mil y una noches contando la historia de la esclava Towaddud y llega a occidente en el siglo XIII en el contexto andalusí. Pese a que su estructura y su eje ...

El proyecto de Innovación Docente HISLEDIDAC y la pronunciación medieval castellana a través del pódcast

  El proyecto "Historia e historiografía de la lengua castellana en su innovación didáctica (HISLEDIDAC)", desarrollado durante el curso 2024-2025, pretende contrbuir a la innovación docente en el ámbito de conocimiento de la historia de la lengua española; un ámbito caracterizado por la tradición filológica de saberes heredados. El medio para conseguir este objetivo reside en explorar las potencialidades de formatos comunicativos como el pódcast. Partiendo de la herencia filológica como marco conceptual para nuestras acciones de innovación educativa, nuestra perspectiva ha sido la de introducir metodologías poco exploradas en el proceso de aprendizaje de la historia de la lengua española. En este sentido, el formato comunicativo del pódcast ha devenido en una herramienta pedagógica sobresaliente a la hora de movilizar conocimientos y experiencias educativas significativas dentro de este ámbito. Así, con una participación constante del alumnado en los procesos de toma ...

Secuencia 4. Diálogo intercultural: expresar el altruísmo en chino y en persa

Imagen
Este vídeo es uno de los resultados del proyecto de innovación docente “Historia e historiografía de la lengua castellana en su innovación didáctica (HISLEDIDAC)” (código: 3327622), coordinado por el profesor Santiago Vicente Llavata durante el curso académico 2024-2025. Contiene el diálogo intercultural desarrollado por estudiantes del Máster en Estudios Hispánicos Avanzados: Aplicaciones e Investigación de la Universitat de València en la sala Duc de Calàbria del centro cultural La Nau. Se contrasta la expresión fraseológica en chino y en persa en torno a la actitud altruista.   En el vídeo se explica el modo en que el chino y el persa expresan en términos fraseológicos la actitud atruísta. Por ejemplo, en chino se utiliza la expresión "la lluvia llega en el momento justo",  que se utiliza cuando algo de mucha ayuda llega de forma inesperada. De forma paralela, en persa se emplea la expresión literal "agua no solicitada es bendición". En la cultura persa el agu...

Secuencia 3. Diálogo intercultural: la actitud frívola hacia el dinero en chino y en ruso

Imagen
Este vídeo es uno de los resultados del proyecto de innovación docente “Historia e historiografía de la lengua castellana en su innovación didáctica (HISLEDIDAC)” (código: 3327622), coordinado por el profesor Santiago Vicente Llavata durante el curso académico 2024-2025. Contiene el diálogo intercultural desarrollado por estudiantes del Máster en Estudios Hispánicos Avanzados: Aplicaciones e Investigación de la Universitat de València en la sala Duc de Calàbria del centro cultural La Nau. Se contrasta la expresión fraseológica en chino y en ruso en torno a la actitud frívola hacia el dinero.   En el vídeo se explica el modo en que el chino y el ruso expresan en términos fraseológicos la actitud frívola hacia el dinero. Por ejemplo, en ruso se utiliza la expresión "tirar el dinero por el viento", mientras que en chino se emplea la expresión literal "arrojar oro como si fuera tierra". Os invitamos a seguir aprendiendo con otras formas de expresión fraseológica en ambo...

Secuencia 2. Diálogo intercultural de fraseología: "entre la indecisión y la dulzura. Culturas en contraste"

Imagen
Este vídeo es uno de los resultados del proyecto de innovación docente “Historia e historiografía de la lengua castellana en su innovación didáctica (HISLEDIDAC)” (código: 3327622), coordinado por el profesor Santiago Vicente Llavata durante el curso académico 2024-2025. Contiene el diálogo intercultural desarrollado por estudiantes del Máster en Estudios Hispánicos Avanzados: Aplicaciones e Investigación de la Universitat de València en la sala Duc de Calàbria del centro cultural La Nau. Se contrasta la expresión fraseológica en español y en ruso en torno a la actitud marcada por la indecisión.     En la secuencia se pueden apreciar tanto las similitudes y las diferencias en el uso de unidades fraseológicas referidas a la expresión de la indecisión, así como a la expresión de la superlación. Enric Llopis comparte con Anastasiia la locución del español entre Pinto y Valdemoro, y ella señala que en ruso ese concepto se codifica también mediante una unidad fraseológica, aunque l...